7 сентября 2010

Квалифицированные переводчики всегда востребованны

Категория: Общество

Квалифицированные переводчики всегда востребованны Адекватный и грамотный перевод – достаточно сложная задача, и для ее выполнения требуется не только знание языков, но и профессиональные знания в соответствующей области.

Перевод технических текстов требует не только лингвистического, но и технического образования. Бюро технического перевода обычно привлекает к работе над ответственным проектом нескольких человек: вначале работает переводчик-эксперт, задачей которого является адекватный перевод с сохранением смысла и правильным использованием технических терминов; перевод редактирует переводчик-лингвист, для улучшения читаемости текста и исправления возможных стилистических и грамматических ошибок, и завершает процесс корректор.

Технический перевод – широкое понятие. Это и научно технический перевод текстов статей для журналов и книг, и перевод разнообразных инструкций к техническим механизмам, и перевод текстовой части чертежей. Адекватный технический перевод возможен между языками с развитой технической терминологией. Качество перевода обеспечивается в том числе и тем, что для перевода привлекаются сотрудники, для которых язык перевода является родным.

Бюро технического перевода обычно выполняет не только перевод текстов, но и устный перевод. Наиболее сложная и ответственная работа – синхронный перевод на научно-технических конференциях и симпозиумах. Необходимы услуги переводчиков при переговорах, заключении договоров, составлении контрактов.

Для переводчиков, умеющих выполнять синхронный перевод, Москва предоставляет широкое поле деятельности. Большое количество деловых и научных контактов, конференций требует от переводчиков напряженной и квалифицированной работы.

Синхронный перевод требует аппаратных средств: наушников, микрофонов. Кабинок для переводчиков. Для конференций, на которых требуется синхронный перевод, Москва может предоставить помещения, оборудованные необходимой аппаратурой. Но если мероприятие проводится в помещении, где такого оборудования нет, сотрудники бюро технического перевода оперативно монтируют необходимую аппаратуру.

Зачастую современные ученые неплохо знают языки, в том числе английский – главный язык современного научного мира. Многие самостоятельно переводят свои труды на английский язык (выполняют работу переводчика-эксперта), а для проверки и шлифовки текста пользуются услугами переводчиков-лингвистов.

Грамотный и оперативный научно технический перевод чрезвычайно важен в наше время, и квалифицированные переводчики всегда востребованы.



Вернуться назад »
  • Просмотров: 1575



Комментарии