12 февраля 2011

Существующие технологии в области технических переводов

Категория: Общество

Существующие технологии в области технических переводов

В настоящее время практически каждый из нас может без особого труда наблюдать такую ситуацию, которая непосредственно связана с активным внедрением самых разных технологий в эту профессию. К примеру, можно привести разработку различных специальных компьютерных программ, которые в свою очередь достаточно качественно выполняют самые разные переводы текстов на необходимый язык. Кроме того, на мировом рынке даже образовались отдельные компании, которые непосредственно и занимаются разработкой необходимого современного программного обеспечения. В настоящий момент такие технологии активно рекламируются и среди нашего населения, которое уже прибегает иногда к дополнительной помощи различных онлайн переводчиков. Конечно, такой прогресс, причем именно в этой области, просто не может не радовать среднестатистического потребителя, которому, срочно понадобился перевод определенного текста или отрывка. И вместо того, чтобы заниматься изнурительными поисками профессионального переводчика, проще воспользоваться услугами интернет ресурса. Подобные программные переводчики просто прекрасно могут справиться с различными короткими единичными словами, а также стандартными фразами. Но, в отличие от живого перевода, компьютерный никогда не сможет придать любому тексту некой живости, и человеческих тонкостей.


Но, несмотря на существование всех современных компьютерных программ, на сегодняшний день, к большому сожалению, пока не существует, ни одного письменного перевода, причем самого большого объема, который бы мог сохранить при своем изложении так называемую человеческую манеру. Практически каждый второй пользователь интернет ресурсов за все время не однократно обращался и прибегал к помощи онлайн переводчиков. Некоторые переводчики интернет ресурса могут требовать от своего пользователя специальное программное обеспечение, которое также возможно скачать непосредственно с сети. Как бы мы не прибегали к помощи таких ресурсов и машинных переводчиков, подобные переводы, а также их качество на сегодняшний день просто оставляют желать лучшего. Порой, получая подобный, и далеко не качественный перевод, нам приходится многое доделывать самостоятельно, и дополнять своими словами. Поняв определенный общий смысл оригинального текста, мы можем самостоятельно сопоставить некоторые важные моменты, и сделать итоговый текст более полным. Но и в этом случае, не приходится говорить лишний раз о качестве, а также о связности некоторых отдельных слов и даже целых предложений.


Немного проще дело может обстоять непосредственно с переводом обычного несложного художественного текста (Конечно только в том случае, если это не лирические стихи). В этом случае, при переводе, можно поймать некоторый общий смысл, а также самостоятельно попытаться избежать очередных казусов электронного переводчика. В свою очередь, стихотворные формы представляют собой более тяжелую работу, а уж про перевод качественный какого-нибудь определенного технического текста, и говорить даже не приходится. В этом случае, вместо красивого и качественного перевода, вы сможете получить действительно настоящую несуразицу. Тем более чем больше будет объем технического текста, тем меньше вероятность того, что вы в результате проделанной работы сможете получить хоть одно знакомое вам слово. В большинстве случаях, вы сможете получить только лишь бессмысленные отрывки фраз и не связанные слова. Это все связано с тем, что по большому счету, во многих технических текстах, как правило, присутствует большое количество специальных определений, понятий, а также терминов. И, к большому сожалению, ни один из современных электронных переводчиков просто не может на сегодняшний день справиться с такой достаточно сложной работой. Остается заказчику только один вариант: обратиться напрямую к профессиональному исполнителю.


Но, как показывает практика, профессиональное современное бюро переводов, также порой может прибегать к услугам различных электронных программ. И по большому счету, это совершенно не является большим секретом. Но, такой способ работы больше всего похож на работу по заранее придуманной заготовке, над которой приходится работать отдельно. Профессиональный специалист, за плечами которого большой и солидный опыт работы, прекрасно понимая определенную структуру иностранного текста, сможет самостоятельно построить правильный и качественный технический перевод. И по большому счету, этому профессионалу и не нужно совсем быть настоящим специалистом именно в этой рассматриваемой технической сфере деятельности. Он и так должен прекрасно понимать, о чем именно в данном тексте идет речь. В принципе, в крупных и перспективно развивающих компаниях, готовый текст всегда в обязательном порядке показывается определенному специалисту для получения дальнейшей рецензии. В результате всей проделанной работы, потенциальный клиент и заказчик должен получить действительно качественный перевод на необходимом ему языке, который будет просто прекрасно адаптирован к этой специфической отрасли.


Мы с вами в настоящий момент также можем отметить и сложившуюся в некотором роде двойственную ситуацию. С одной стороны всем нам знакомый электронный переводчик добавляет некой загадочности вашему тексту. Но с другой стороны получается так, что даже настоящие профессионалы своего дела могут не раз прибегать к услугам подобных программ. Поэтому и получается, что бюро переводов представляет собой не просто несколько, собравшихся для работы, пенсионеров, а непосредственно профессиональную команду, которая для своей работы использует только современное и эффективное оборудование. В штат подобного рода бюро переводов, как правило, набирают не только профессиональных лингвистов, но и большое количество совершенно других специалистов. На абсолютно любой перевод текстов настоящие профессионалы могут затрачивать только самое минимальное количество своего рабочего времени. Это также происходит за счет регулярного использования различных электронных источников.


Для того чтобы подвести определенный итог всему вышесказанному, необходимо четко для себя выделить, что самые разные электронные переводчики могут выдавать при переводе только те тексты, которые в дальнейшем в обязательном порядке будут нуждаться в профессиональной доработке.



Вернуться назад »
  • Просмотров: 1733



Комментарии