В чем заключается специфика медицинского перевода документации?
Одной из самых больших проблем каждого, кто сталкивается с выполнением медицинского перевода документации, становится сложно четкого отделения многочисленных медицинских терминов от слов на иностранном языке. Чаще всего такая проблема возникает при выполнении работы с языками латинской группы. Это неудивительно. Вся медицинская терминология пишется именно на латыни. По этой причине переводчику требуется прекрасное владение лексикой и грамматикой, позволяющее отделить специальные термины от обычных слов. Это сложно в по причине частого употребления в названиях лекарственных препаратов специфических фразеологизмов. В иной ситуации малейшая ошибка при переводе инструкции «микстуры из пастушьей сумки» способна оказаться опасной для здоровья пациента.
Образование «медицинского переводчика»
В настоящий момент многие агентства занятости предъявляют к претендентам на такие вакансии требование получения специального образования на переводческом факультете медицинского факультета вуза. Впрочем, занять должность может и тот, кто просто имеет значительный специальный опыт. Причем, готов подтвердить его потрфолио и рекомендациями. Такому специалисту требуется прекрасное владение как иностранным языком, так и родным. Дополнительно необходима общая эрудиция и знание специализированных названий медицинских препаратов и процедур. Последнее важно при правильном использовании аналогов медицинских наименований и специализированной терминологии. Малейшая ошибка в этой работе готова неузнаваемо исказить текст, полностью лишив его научной адекватности. Специалист также не имеет право использовать в переводе малейшее лингвистическое изобретательство и замену слов.
Перевод медицинской документации заслуженно признается одним из самых сложных вариантов специализированных переводов. Но приятным бонусом для обладателя таких навыков становится гарантия постоянной занятости с получением значительных финансовых бонусов.