На сегодня Узбекистан не присоединился к Гаагской Конвенции 1961-го года, по которой возможна упрощенная форма легализации международных документов – проставление штампа апостиля переведенных документов. Конвенция является открытым юридическим международным образованием, то есть любая страна может стать участницей этого проекта. И список этот с каждым днем увеличивается.
Отсутствие Узбекистана среди стран-участниц Гаагской Конвенции никоим образом не ставит препон для урегулирования межъязыковых проблем, а также международных вопросов, касающихся временного выезда, смены места жительства и других случаев, при которых необходимо официальное юридическое заверение различных документов при их переводе с узбекского языка. Просто в данном случае предусмотрена иная форма обретения документами легального статуса – так называемая «двойная простая легализация». Заключается она в том, что сначала сам текст, точнее, его перевод с узбекского языка, должен быть заверен в Министерстве Внутренних Дел и Министерстве Юстиции одной страны – «первичная легализация». Затем на документ ставится печать Министерства Внутренних Дел другой страны – «вторичная легализация».
Несомненно, данное «бюрократическое» прохождение документов несколько сложней, чем процедура проставления печати апостиля. Перевод документов в случае упрощенной формы легализации может быть заверен прямо в переводческом бюро, «не отходя от кассы», что, конечно, делает эту процедуру минимально затратной и трудоемкой для клиента.
С учетом того, что многие страны и республики, некогда входившие в состав Советского Союза, уже присоединились к Гаагской Конвенции, хочется надеяться, что и Узбекистан последует их примеру. Пока же легализация переводов с узбекского языка предлагает человеку пройти круги «бюрократического ада», поскольку, в отличие от штампа апостиля, действие которого распространяется на все страны-участницы этого международного соглашения, правовое удостоверение документа приходится делать в каждой стране отдельно. Скажем, штамп Бельгии на официальных бумагах при выезде из Узбекистана не принимает к рассмотрению российское консульство.
С этой точки зрения, при переводе документов апостиль является значимым шагом вперед на пути объединения наций и народов, налаживанию всесторонних связей между государствами, общественными организациями, бизнесом, или, просто, отдельными гражданами.
Легализация документов посредством апостилирования существенно упрощает процедуру подготовки документов, которые могут вам пригодиться в другой стране, будь это официальные документы, удостоверяющие личность, юридические контракты или финансовая информация.
Сам штамп апостиля имеет незначительные отличия во внешнем виде в разных государствах с одним лишь условием – непременное наличие в нем всей необходимой информации, оговоренной утвердившей его Гаагской Конвенцией, и где ставят апостиль.