22 октября 2014

Письменный перевод: виды и особенности

Категория: Общество

Письменный перевод: виды и особенностиПисьменный перевод – сложный лингвистический процесс, при котором учитываются тонкости языка, на который текст переделывается, а также особенности терминологии той или иной области. Данная услуга легче устного перевода, в котором отсутствует возможность тщательно проверить предложения и подобрать наиболее конструктивные фразы.


Виды перевода


Распространенными типами перевода считаются:



  • медицинский;

  • публицистический;

  • юридический;

  • экономический;

  • художественный.


Существуют и другие уже менее востребованные виды обработки текста:



  • интернет-сайт или отдельные веб-страницы;

  • оформление текста аналогично оригиналу;

  • редактирование проделанного перевода.


Особенности письменного перевода


Перевести текст с одного языка на другой не составляет большого труда, но соблюсти все правила и передать главную мысль содержания в том виде, каком она представлена, задача непростая. Стандартная процедура представляет собой следующую структуру:



  • прочитывание текста и вникание в суть проблемы;

  • обработка материала на другой язык;

  • лаконичное выстраивание предложений в той форме, какая требуется, и запись полученного текста на заданный носитель.


В зависимости от типа перевода производится нахождение в тексте сложных терминов и их грамотное обозначение на другом языке. Для точной передачи мыслей лингвист должен иметь квалификацию в области обрабатываемого документа или хотя бы крепкие навыки. Без этого письменный перевод получится квелый и неполноценный, а для большинства деловых бумаг такой результат не допустим.


При письменном переводе веб-сайтов лингвист учитывает семантические особенности текстов и новостей. Это необходимо для того, чтобы сохранилась оптимизация сервера, то есть сайт не утратил заданные ключевые слова и оставался с тем же уровнем популярности среди пользователей. Переведенный текст должен быть составлен в стиле оригинала, поэтому важно сохранить употребляющиеся жаргоны, термины и крылатые выражения.


Актуальна переделка полученного текста под формат оригинала: сохранение оформлений, цветов, изображений. За это переводчик получает дополнительную плату, так как выполняет задачи верстальщика.


Редактирование перевода нужно обычно в узкоспециализированных материалах. В этом случае текст должен передавать 100%-е значение исходного документа во избежание нарушения требуемых в нем норм и правил.



Вернуться назад »
  • Просмотров: 1408



Комментарии