Виды перевода
Распространенными типами перевода считаются:
- медицинский;
- публицистический;
- юридический;
- экономический;
- художественный.
Существуют и другие уже менее востребованные виды обработки текста:
- интернет-сайт или отдельные веб-страницы;
- оформление текста аналогично оригиналу;
- редактирование проделанного перевода.
Особенности письменного перевода
Перевести текст с одного языка на другой не составляет большого труда, но соблюсти все правила и передать главную мысль содержания в том виде, каком она представлена, задача непростая. Стандартная процедура представляет собой следующую структуру:
- прочитывание текста и вникание в суть проблемы;
- обработка материала на другой язык;
- лаконичное выстраивание предложений в той форме, какая требуется, и запись полученного текста на заданный носитель.
В зависимости от типа перевода производится нахождение в тексте сложных терминов и их грамотное обозначение на другом языке. Для точной передачи мыслей лингвист должен иметь квалификацию в области обрабатываемого документа или хотя бы крепкие навыки. Без этого письменный перевод получится квелый и неполноценный, а для большинства деловых бумаг такой результат не допустим.
При письменном переводе веб-сайтов лингвист учитывает семантические особенности текстов и новостей. Это необходимо для того, чтобы сохранилась оптимизация сервера, то есть сайт не утратил заданные ключевые слова и оставался с тем же уровнем популярности среди пользователей. Переведенный текст должен быть составлен в стиле оригинала, поэтому важно сохранить употребляющиеся жаргоны, термины и крылатые выражения.
Актуальна переделка полученного текста под формат оригинала: сохранение оформлений, цветов, изображений. За это переводчик получает дополнительную плату, так как выполняет задачи верстальщика.
Редактирование перевода нужно обычно в узкоспециализированных материалах. В этом случае текст должен передавать 100%-е значение исходного документа во избежание нарушения требуемых в нем норм и правил.