29 сентября 2010

Семь главных факторов, которые следует принять во внимание при переводе с одного языка на другой

Категория: Культура

Семь главных факторов, которые следует принять во внимание при переводе с одного языка на другойПереводы с одного языка на другой — это важный вид деятельности, необходимый для решения деловых и коммуникационных задач. Устный перевод помогает преодолеть языковые барьеры, которые мешают компаниям, организациям и обычным людям общаться и вести бизнес. Письменный перевод — это сложный, кропотливый процесс, когда лингвист старается детально перевести содержание текста с одного языка на другой. При работе самое главное, чтобы смысл информации оставался прежним.


На самом деле, перевод с одного языка на другой не такая уж легкая работа, как это может показаться с первого взгляда. Специалист должен обладать полным знанием не только законов языка, но и культурных особенностей народа, говорящего на этом языке. К тому же, профессиональный специалист, работающий в агентстве — это своего рода эксперт в юридической, технической, медицинской, научной и коммерческой областях. Ведь ему придется делать технический перевод, медицинский, а также работать над многочисленными бизнес документами, осуществляя экономический, юридический или нотариальный перевод.


Существует 7 простых правил, которыми пользуется каждый специалист агентства.



  1. Для передачи точного смысла с одного языка на другой допускается стилистическое различие исходного и переведенного текстов.

  2. Необходимо обратить внимание на различие грамматических правил двух языков.

  3. Тщательно проверяйте орфографию.

  4. При письме следите за соблюдением правил пунктуации, правописания; не забывайте корректно выделять абзацы.

  5. Самая трудная задача для лингвиста — это интерпретация фразеологизмов. Постарайтесь сначала точно определить смысл, а затем подобрать подходящее выражение на выходном языке.

  6. Имейте ввиду: чтобы отделить десятичные числа и тысячи, в разных языках используются либо точки, либо запятые.

  7. Если вы работаете с такими языками как арабский или иврит, помните, что читать надо справа налево.


И напоследок: чтобы избежать ошибок, прочитайте несколько раз то, что у вас получилось в результате и, как редактор, постарайтесь откорректировать текст, учитывая его исходный смысл.



Вернуться назад »
  • Просмотров: 2424



Комментарии