Сейчас рыночные отношения любой страны все чаще ориентируются на международное сотрудничество. Причиной этому является развитие мировой экономики и деятельности многих компаний не только в своей стране, но и за рубежом. При этом, безусловно, у каждой фирмы возрастает количество иностранных партнеров. Именно тогда и появляется необходимость в переводе экономической документации на язык иностранных партнеров или наоборот.
Как правило, надо переводить огромное количество документов: это и финансовая, и бухгалтерская и аудиторская отчетности. Сюда же входит составление различных договоров и бизнес планов, а также деловая переписка фирм – партнеров.
Ни для кого не станет новостью тот факт, что все документы строгой отчетности должны иметь качественный перевод. Именно тогда и возникает вопрос о выборе фирмы, способной предоставить качественный экономический перевод.
Лучше всего пользоваться услугами такой компании, которая может осуществлять не только переводы с самых распространенных иностранных языков.
От профессиональности, скорости и степенью владения всеми тонкостями экономического перевода переводчика полностью зависит репутации компании – заказчика. Ведь, неправильный или некорректный перевод может не только повлиять на отношения партнеров, но еще и сказаться на финансовом состоянии компании.
Экономический перевод считается одним из самых тяжелых и трудоемких видов перевода. И этому есть простое объяснение – финансовая документация состоит из огромного числа узкоспециализированной терминологии. Поэтому так важно, чтобы перевод осуществлял тот, кто имеет экономическое образование. Помимо этого, переводчик должен быть знаком менеджментом, маркетингом, бухгалтерией и финансами. Не надо, также, забывать о том, что специалист по экономическим переводам просто обязан в совершенстве владеть деловым иностранным.
Перевод экономических документов требует профессионализма, опыта и знаний. Именно поэтому, прежде, чем выбрать переводчика для своей компании, необходимо подробно изучить его резюме.